10个因翻译糟糕而感到奇怪的广告活动!

5.Puff

作为最大的纸巾品牌之一,Puff在美国很受欢迎。
意识到这种产品在国内销路很好后,他们决定把它出口到世界各地。
在产品到达欧洲,也就是德国之前,这是个绝妙的主意。

这家公司在这方面碰壁了。
单词“Puff”在德语中是“brothel”或“brothel”,即妓院的另一个单词。
不用说,这款产品并没有像在世界上其他地方那样迅速走红。
同样在英国,一个听起来类似的单词“Pouf”是“同性恋”的俚语。
我肯定你不会想用它来洗脸的。

6.百事可乐

另一个来自中国的很棒的故事也和软饮料有关。
这一次是百事可乐,另一个饮料巨头,与可口可乐最接近的竞争对手。
当他们在中国推出他们的活动和产品时,他们独特的标语是“让自己充满活力”。
这是一种全新的感觉,似乎让人精神振奋

但在中文里,它有另一种吓人的意思。“我们把你的祖先从坟墓里带回来”是他的标语。吓人?有趣?还是期待已久?这是你的选择,但阅读这样的东西绝对比不上软饮料。百事决定使用它,就因为他知道这会引起人们对其品牌的关注。