10个因翻译糟糕而感到奇怪的广告活动!

 

说到广告,有时候那些大名鼎鼎的公司也会犯些小错误,但是很搞笑。
我们都热衷于对自己选择的广告不断地观看。
有时我们非常喜欢广告,以至于我们记住了他们的单词或字母。
但究竟是什么让一个广告脱颖而出呢?
这是展示的产品还是标语?
是这些标语决定了产品的成败,决定了它的销售吗?

这就是这些广告如何与消费者建立联系,吸引他们购买商品。尽管英语广告有时很吸引人,但在另一种语言中,广告可能会很奇怪。让我们来看看10个最奇怪的广告翻译。

1.可口可乐

作为最大的软饮料品牌之一,可口可乐在一片笑声中开始了它在中国的统治地位。
当它到达中国时,商标的发音是“ke-kou-ke-la”,翻译过来就是“咬蜡蝌蚪”,如图所示。
这显然毫无意义,也和饮料毫无关系。
在另一种方言中,它也被解读为“用蜡填充的母马”。
这并不是我们在人们打开一罐冰镇可乐时所期望的。

意识到翻译的混乱,他们决定将发音改为“ko-kou-ko-le ”。
这看起来很相似,但并没有改变当时被打趣的境况。
它的意思是“口中的快乐”,这或多或少是我们对可口可乐的期望,但它也可能与“五十度灰”之外的东西有关。

2.派克

钢笔大牌,派克,已经在这个行业中很多年了,也几乎处于顶尖地位。我说的是差不多。
当他们在为其防漏笔品牌进行宣传时,他们著名的口号是“它不会在你的口袋里泄漏而使你感到尴尬”。
对大多数用户来说足够真实,对每个说英语的人来说也足够简单。

但是把这份声明翻译成西班牙语猜猜你发现了什么?
“它不会漏进你的口袋,让你怀孕。“

如果这还不够令人迷惑的话,那我不知道这又是什么了。
如果你有了合适的派克笔,又何须避孕呢?
派克,作为一个全球品牌,不知道哪里出了问题,所以他们只能做出改变,让大家都更容易理解。